2008年01月24日

米国大手石油会社

本日のフレーズ訳です。


When the top U.S. oil companies announced huge increases in profits this week,
米国大手石油会社が大幅な増益を発表したとき、今週、
many consumer advocates cried foul.
多くの消費者保護団体は非難の声を上げました。

At a time when American motorists are paying record-level prices for gasoline,
米国のドライバーがガソリンに記録的な高値を支払っているというときに、       
some in the U.S. Congress think
連邦議会の幾人かの議員は考えています
the oil company profits should be scrutinized closely.
石油会社の利益は詳細に検証されるべきだと。

The U.S. senate Finance Committee is seeking tax return information
上院財政委員会は申告税額の情報を得ようとしています
on top U.S. oil companies
米国大手石油会社の
from the Internal Revenue Service
内国歳入庁から
and some politicians are calling for a windfall profit tax.
そして幾人かの政治家は超過利潤税の課税を要求しています。

Of course, oil companies oppose such a move,
当然のことながら、石油会社はこのような動きに反対しています、
citing similar or even higher profit increases in other industries,
同等あるいはもっと大幅な増益さえあげている他業界を引き合いにだして、
such as pharmaceuticals, that have not caused an uproar.
医薬品業界など、反発を招いたことのない(他業界を)。


<お役立ちブログ>
スラスラ読める英字新聞
メンフィス便り
多聴多読 英語学習
ウキウキ♪英会話
英文法のエッセンス
TOEIC
英語 長文
ニューズウィーク
ニックネーム koguma at 14:15| 日記

2008年01月16日

気象予報士

本日のフレーズ訳です。


Forecasters have predicted high winds and waves in the area,
気象予報士たちは強風と高波を予報しています、この海域において、
but Tokyo says
    しかし日本政府は言います
an attempt at diplomacy, and not the weather, has delayed the mission temporarily.
天候のせいではなく外交努力を行うため、この任務を一時的に延期したと。

Japan's chief cabinet secretary, Shinzo Abe, said Thursday
日本の安部晋三内閣官房長官は述べました、木曜日に
that both countries are hoping for a peaceful resolution.
両国とも平和的解決を望んでいると。


Abe says a calm response is necessary,
安部氏は言います、冷静な対応が必要だと、
and says contacts between Japan and South Korea are taking place.
そして言います、日韓両国間で接触が行われていると。

Japanese Foreign Minister Taro Aso says
日本の麻生太郎外相は言います
talks have been going on
協議が続けられていると
between vice ministers and ambassadors of both countries.
両国の次官および大使の間で。


<お役立ちブログ>
キッチンで英語学習
TOEICリスニング攻略
英語プレゼン必勝法
特訓!英語スピーキング
ネットで学ぼう英会話
英語 教材
大学受験 英語
ニックネーム koguma at 10:17| 日記

2008年01月08日

別の人物

本日のフレーズ訳です。


Seconds later, another person is heard to say,
数秒後、別の人物が言うのが聞こえてきます、
"I don’t want to die."
「死にたくない」

Passengers on board already knew of the attacks
機内の乗客はすでに知っていました、テロ攻撃について
on the World Trade Center in New York and the Pentagon outside Washington
ニューヨークの世界貿易センターとワシントン郊外のペンタゴンに対する
and decided to storm the cockpit
そこで決意しました、コックピットに突入することを
in an effort to retake control of the plane.
飛行機の制御権を奪い返そうとして。

Later on the tape, as a struggle apparently ensues
その後テープでは、どうやら争いが続くにつれて
in or near the cockpit between the hijackers and passengers,
コックピットの中あるいは付近において、ハイジャック犯と乗客の間で
one of the passengers urges on the others,
乗客の一人がせきたてます、他の乗客たちを
saying, "If we don't, we die."
「やらなきゃ、われわれは死ぬぞ」と言って。

One of the hijackers is then heard to say,
それから、ハイジャック犯の一人が言うのが聞こえてきます
"They want to get in.
「ヤツらが入ってこようとしている。
Hold from within."
内側から押さえろ」


<お役立ちブログ>
英語レッスン 1・2・3!
英語学習の真髄
悲願!TOEIC満点
毎朝一回 リスニング
オーストラリア横断日記
英語 教材
ビジネス 英語
ニックネーム koguma at 17:07| 日記