<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://koguma013.269g.net/">
<title>英語ブログ１日１分</title>
<link>http://koguma013.269g.net/</link>
<description>英語ブログ１日１分</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:support@269g.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://269g.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.269g.net/article/13252303.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.269g.net/article/13149217.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.269g.net/article/13050808.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.269g.net/article/12730847.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.269g.net/article/12605031.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.269g.net/article/12199090.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.269g.net/article/11905136.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.269g.net/article/11604547.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.269g.net/article/11096858.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.269g.net/article/10174689.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.269g.net/article/9461075.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.269g.net/article/9461062.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.269g.net/article/8924886.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.269g.net/article/8596155.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma013.269g.net/article/8315608.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://koguma013.269g.net/article/13252303.html">
<title>語尾の変化をリズムで捉える</title>
<link>http://koguma013.269g.net/article/13252303.html</link>
<description>第一回目は、「名詞の語尾の変化をリズムで捉える」です。 さっそく、いってみましょう。 ではまず、次の単語を見てください。教育訓練給付金TOEIC 教材英会話 ------------------------        books  ------------------------  はい、bookの複数形ですね。 bookは音節がひとつの１音節の単語ですが、 これが複数形の books になっても母音は増えません。 つまり１拍のままなんです。 「そんなの当然じゃないか」 </description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-08-20T11:25:49+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
第一回目は、「名詞の語尾の変化をリズムで捉える」です。<br /><br />　さっそく、いってみましょう。<br /><br /><br /><br />　ではまず、次の単語を見てください。<br /><br /><a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html/" target="_blank">教育訓練給付金</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a><br /><br />　------------------------<br /><br />     　　　books<br /><br />  ------------------------<br /><br /><br />  はい、bookの複数形ですね。<br /><br /><br />　bookは音節がひとつの１音節の単語ですが、<br /><br />　これが複数形の books になっても母音は増えません。<br /><br />　つまり１拍のままなんです。<br /><br /><br />　「そんなの当然じゃないか」<br /><br />　…とおっしゃるかもしれません。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://amaranthus.seesaa.net/" target="_blank">スラスラ学べる英文法</a><br /><a href="http://tradescantia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC受験日の朝に</a><br /><a href="http://anthericum.seesaa.net/" target="_blank">英語学習にSNS</a><br /><a href="http://paulowniaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">踊って覚える英会話！</a><br /><a href="http://zelkov.exblog.jp/" target="_blank">ペラペラ話せる英語習得法</a><br /><a href="http://euodiatetradium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">パームビーチの朝焼け</a><br /><br />　でも実際には、案外「ブックス」（buksu）と<br /><br />　２拍になってしまう人がいるんです。<br /><br />　<br />　ですから、これは意識して、<br /><br />　１拍にまとめるように<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%94%AD%89%B9" class="affiliate-link" target="_blank">発音</a>する必要があります。<br /><br /><a href="http://sutherlandia.seesaa.net/" target="_blank">英語学習原論！</a><br /><a href="http://thymelaeaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC秘密の学習法</a><br /><a href="http://tapeinochilus.seesaa.net/" target="_blank">気分爽快！英語学習法</a><br /><a href="http://tritonics.exblog.jp/" target="_blank">英語長文速読法</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.269g.net/article/13149217.html">
<title>子供を気落ちさせてはいけません</title>
<link>http://koguma013.269g.net/article/13149217.html</link>
<description>昨夜、パソコンで調べものをしていると、画面が急に真っ赤になり、 「ゲラゲラゲラ…」という大きな文字が横に走りました。 「何これ！新種のウィルス！？」。心臓が止まりそうなくらい驚きました。教育訓練給付金TOEIC 教材英会話 教材 調べてみると、子供がスクリーンセーバーに悪戯したようです。 １分間ＰＣを放置すると、そのようなスクリーンセーバーに変わるようにTOEIC教材の選び方攻略！ビジネス英語新しい英会話学習 設定されていたのです。 私は気がせいていたので、思わず側にいた子供</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-07-29T17:05:38+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
昨夜、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%83p%83%5C%83R%83%93" class="affiliate-link" target="_blank">パソコン</a>で調べものをしていると、画面が急に真っ赤になり、<br /><br /> 「ゲラゲラゲラ…」という大きな文字が横に走りました。<br /><br /> 「何これ！新種の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%83E%83B%83%8B%83X" class="affiliate-link" target="_blank">ウィルス</a>！？」。心臓が止まりそうなくらい驚きました。<br /><a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html/" target="_blank">教育訓練給付金</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><br /><br /><br /><br />　調べてみると、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%8Eq%8B%9F" class="affiliate-link" target="_blank">子供</a>が<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%83X%83N%83%8A%81%5B%83%93%83Z%81%5B%83o%81%5B" class="affiliate-link" target="_blank">スクリーンセーバー</a>に悪戯したようです。<br /><br />　１分間ＰＣを放置すると、そのようなスクリーンセーバーに変わるように<br /><br /><a href="http://semiarundinaria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC教材の選び方</a><br /><a href="http://nothofagus.seesaa.net/" target="_blank">攻略！ビジネス英語</a><br /><a href="http://dactylis.exblog.jp/" target="_blank">新しい英会話学習</a><br /><br /><br />　設定されていたのです。<br /><br />　私は気がせいていたので、思わず側にいた子供を叱ろうとしました。<br /><br /><br />　…しかし、ここで、ある言葉を思い出しました。<br /><br /> 「叱る前には、言葉を選ぶことが大切です」<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://nectaroscordium.seesaa.net/" target="_blank">英語のビジネス･トーク</a><br /><a href="http://osteospermum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スコアアップ！TOEIC</a><br /><a href="http://ortegocactus.seesaa.net/" target="_blank">英文ライティングの技術</a><br /><a href="http://pachyveria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語ポッドキャスティング</a><br /><a href="http://tellima.exblog.jp/" target="_blank">ワシントン政治日記</a><br /><a href="http://rehderodendron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">新TOEIC突破法</a><br /><a href="http://antirrhinum.seesaa.net/" target="_blank">英会話の極意！</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.269g.net/article/13050808.html">
<title>ルクセンブルク事情</title>
<link>http://koguma013.269g.net/article/13050808.html</link>
<description>語学の勉強は継続が第一ですね。まずは、ルクセンブルク事情から学びましょう。ルクセンブルク大公国（ルクセンブルクたいこうこく）、通称ルクセンブルクは、西ヨーロッパの国。首都はルクセンブルク市。ベネルクスといわれる小国のひとつ。隣接国は、南のフランス、西と北のベルギー、東のドイツである。目次    * 1 国名    * 2 歴史    * 3 政治    * 4 軍事    * 5 地方行政区分    * 6 地理          o 6.1 気候    * 7 経済    ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-07-07T11:47:49+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%95%D7%8B%AD" class="affiliate-link" target="_blank">勉強</a>は継続が第一ですね。<br />まずは、ルクセンブルク事情から学びましょう。<br /><br />ルクセンブルク大公国（ルクセンブルクたいこうこく）、通称ルクセンブルクは、西ヨーロッパの国。首都はルクセンブルク市。ベネルクスといわれる小国のひとつ。隣接国は、南の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%83t%83%89%83%93%83X" class="affiliate-link" target="_blank">フランス</a>、西と北のベルギー、東のドイツである。<br /><br />目次<br />    * 1 国名<br />    * 2 歴史<br />    * 3 政治<br />    * 4 軍事<br />    * 5 地方行政区分<br />    * 6 地理<br />          o 6.1 気候<br />    * 7 経済<br />    * 8 国民<br />    * 9 文化<br />          o 9.1 世界遺産<br />          o 9.2 祝祭日<br />    * 10 有名な出身者<br />    * 11 関連項目<br />    * 12 外部リンク<br />    * 13 脚注<br /><br />国名<br /><br />正式名称は、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%83t%83%89%83%93%83X%8C%EA" class="affiliate-link" target="_blank">フランス語</a>でGrand-Duche de Luxembourg（グランデュシェ・ドゥ・リュクサンブール）、ドイツ語でGrosherzogtum Luxemburg（グロースヘルツォークトゥム・ルクセンブルク）、ルクセンブルク語でGrousherzogdem Letzebuerg（グロウスヘルツォークトゥム・レツェブエシ）。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma021.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ドンと来いTOEIC</a><br /><a href="http://koguma027.exblog.jp/" target="_blank">ネイティブを目指す英語</a><br /><a href="http://koguma027.seesaa.net/" target="_blank">TOEIC コワイものなし</a><br /><a href="http://koguma20.269g.net/" target="_blank">楽して学ぶ英会話</a><br /><a href="http://koguma012.blog105.fc2.com/" target="_blank">TOEIC学習ならこれ！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 独習</a><br /><a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC </a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.269g.net/article/12730847.html">
<title>バチカン事情</title>
<link>http://koguma013.269g.net/article/12730847.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、バチカン事情から学びましょう。またラテラノ条約の取り決めに従って、バチカン市国外のいくつかの区域（カステル・ガンドルフォの教皇別荘、サン・ジョバンニ・イン・ラテラノ大聖堂、サンタ・マリア・マッジョーレ大聖堂などの大バジリカ、教皇庁事務所など）でもバチカンの主権が認められている。気候バチカン市国の気候はローマの気候と同じで、地中海性気候の区域に属している。5月から9月は乾季にあたって少雨高温であり、10月から5月は雨季で冬は冷え込む。＜お役</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-06-02T11:23:26+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%8Aw%8FK" class="affiliate-link" target="_blank">学習</a>が第一。<br />まずは、バチカン事情から学びましょう。<br /><br />またラテラノ条約の取り決めに従って、バチカン市国外のいくつかの区域（カステル・ガンドルフォの教皇別荘、サン・ジョバンニ・イン・ラテラノ大聖堂、サンタ・マリア・マッジョーレ大聖堂などの大バジリカ、教皇庁<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%8E%96%96%B1%8F%8A" class="affiliate-link" target="_blank">事務所</a>など）でもバチカンの主権が認められている。<br /><br />気候<br />バチカン市国の気候はローマの気候と同じで、地中海性気候の区域に属している。5月から9月は乾季にあたって少雨高温であり、10月から5月は雨季で冬は冷え込む。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma034.seesaa.net/" target="_blank">目からウロコ！ 英語学習法</a><br /><a href="http://koguma036.269g.net/" target="_blank">成せば成る TOEIC</a><br /><a href="http://koguma033.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スッキリ 英会話</a><br /><a href="http://koguma035.seesaa.net/" target="_blank">一緒にやろう TOEIC対策</a><br /><a href="http://koguma037.269g.net/" target="_blank">マイアミの潮風</a><br /><a href="http://xn--toeic-u61lp2k.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 単語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.269g.net/article/12605031.html">
<title>ポーランド事情</title>
<link>http://koguma013.269g.net/article/12605031.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ポーランド事情から学びましょう。この解散を受けて2007年10月21日に行われた総選挙では、欧州連合（EU）の強化に積極的で、カトリック的価値観を尊重しながらも行政・経済・社会・司法の改革を標榜する中道右派政党「市民プラットフォーム」が勝利を収め、もう一つの中道右派政党「ポーランド国民党」とともに、「市民プラットフォーム」の若い党首ドナルド・トゥスクを首相とする新政権を発足させた。＜お役立ちブログ＞英語、大好き！TOEIC 向かうところ敵</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-20T11:43:36+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%8Aw%8FK" class="affiliate-link" target="_blank">学習</a>が第一。<br />まずは、ポーランド事情から学びましょう。<br /><br />この解散を受けて2007年10月21日に行われた総選挙では、欧州連合（EU）の強化に積極的で、カトリック的価値観を尊重しながらも行政・経済・社会・司法の改革を標榜する中道右派政党「市民<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%83v%83%89%83b%83g%83t%83H%81%5B%83%80" class="affiliate-link" target="_blank">プラットフォーム</a>」が勝利を収め、もう一つの中道右派政党「ポーランド国民党」とともに、「市民プラットフォーム」の若い党首ドナルド・トゥスクを首相とする新政権を発足させた。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma039.269g.net/" target="_blank">英語、大好き！</a><br /><a href="http://koguma036.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEIC 向かうところ敵なし</a><br /><a href="http://koguma038.seesaa.net/" target="_blank">ペラペラ 英会話術</a><br /><a href="http://koguma040.269g.net/" target="_blank">海外でお仕事</a><br /><a href="http://koguma037.blog.shinobi.jp/" target="_blank">一気に征服 TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/" target="_blank">SIM</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.269g.net/article/12199090.html">
<title>セルビア事情</title>
<link>http://koguma013.269g.net/article/12199090.html</link>
<description>今日も語学のお勉強です。まずは、セルビア事情から学びましょうね。セルビア語ではСрби?a / Srbija。 日本語ではセルビア共和国。通称セルビア。 英語においては "Republic of Serbia", 通称Serbia（サービア）。詳細はセルビアの歴史、セルビア・モンテネグロの歴史を参照1918年のサン・ジェルマン条約により「セルビア・クロアチア・スロヴェニア人国」が建国された。ところが、建国当初から内紛が頻発、1929年ににクロアチア王アレクサンダル1世がクーデ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-01T11:32:15+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
今日も<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>のお勉強です。<br />まずは、セルビア事情から学びましょうね。<br /><br />セルビア語ではСрби?a / Srbija。 <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%93%FA%96%7B%8C%EA" class="affiliate-link" target="_blank">日本語</a>ではセルビア共和国。通称セルビア。 <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%89p%8C%EA" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>においては "Republic of Serbia", 通称Serbia（サービア）。<br /><br />詳細はセルビアの歴史、セルビア・モンテネグロの歴史を参照<br />1918年のサン・ジェルマン条約により「セルビア・クロアチア・スロヴェニア人国」が建国された。ところが、建国当初から内紛が頻発、1929年ににクロアチア王アレクサンダル1世がクーデターを起こしユーゴスラビア王国とした。 第二次世界大戦ではナチス・ドイツに侵攻され、王国政府はロンドンに亡命政権を樹立し、ユーゴスラビア王国軍で主流であったセルビア人将校を中心としたチェトニックを組織してドイツ軍に対抗した。しかしチェトニックは士気が弱く、代わってドイツに対しての抵抗運動を展開したヨシップ・チトー率いるパルチザンがドイツ軍に対して粘り強く抵抗し、ソ連軍が侵攻してくる前にユーゴスラビアの自力で駆逐した。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://gymnocalycium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語 とっさの一言</a><br /><a href="http://paraquilegia.seesaa.net/" target="_blank">これで満点TOEIC</a><br /><a href="http://heptacodium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">オシャレな英語表現</a><br /><a href="http://telephium.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニングの秘訣</a><br /><a href="http://sesleria.exblog.jp/" target="_blank">簡単！英文読解のコツ</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.269g.net/article/11905136.html">
<title>ブレア英首相が党首辞任</title>
<link>http://koguma013.269g.net/article/11905136.html</link>
<description>Tony Blair chose the town of Sedgefield, トニー・ブレア氏はSedgefieldの町を選びました、the heart of his constituency in northeast England, 氏の選挙区の中心である、イングランド北東部の、to make his long-awaited announcement.長く待たれてきた発表を行うために。"Today, I announce my decision 「本日、私は私の決定</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-04-16T11:19:26+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
Tony Blair chose the town of Sedgefield, <br />トニー・ブレア氏はSedgefieldの町を選びました、<br /><br />the heart of his constituency in northeast England, <br />氏の選挙区の中心である、イングランド北東部の、<br /><br />to make his long-awaited announcement.<br />長く待たれてきた発表を行うために。<br /><br />"Today, I announce my decision <br />「本日、私は私の決定を発表します<br /><br />to stand down from the leadership of the Labour Party.<br />労働党党首を辞任する。<br />　　　　　<br />The <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=party" class="affiliate-link" target="_blank">party</a> will now select a new leader. <br />党はこれから新しいリーダーを選出します。<br /><br />On the 27th of June<br />6月27日に<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma039.seesaa.net/" target="_blank">リバプールの思い出</a><br /><a href="http://koguma041.269g.net/" target="_blank">お昼休みに英会話</a><br /><a href="http://koguma038.blog.shinobi.jp/" target="_blank">これでいいのだ TOEIC</a><br /><a href="http://koguma040.seesaa.net/" target="_blank">英語学習 これで行こう！</a><br /><a href="http://koguma042.269g.net/" target="_blank">英語のお勉強</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.269g.net/article/11604547.html">
<title>Words &amp; Phrases 9</title>
<link>http://koguma013.269g.net/article/11604547.html</link>
<description>中ほど There were intense discussions で始まる文を取り上げてみましょう。まずThere were intense discussions ですから「激しいやり取りがありました」ですね。これは問題ありませんね。やり取りというのですから、誰と誰がやりとりをしているのかな？というのがすぐ疑問として浮かびますね。それを頭に入れて進みます。するとbetween London and Tehran と、その答えがでてきました。つまり「英国政府とイラン政府の</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-04-03T13:44:11+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
中ほど There were intense discussions で始まる文を取り上げてみましょう<br />。<br /><br />まず<br />There were intense discussions ですから<br />「激しいやり取りがありました」ですね。これは問題ありませんね。やり取<br />りというのですから、誰と誰がやりとりをしているのかな？というのがすぐ<br />疑問として浮かびますね。それを頭に入れて進みます。<br /><br />すると<br />between London and Tehran と、その答えがでてきました。<br />つまり「英国政府とイラン政府の間で」やり取りがあったわけですね。誰と<br />誰のやり取りかが分かったところで今度はその内容が気になりますね。<br /><br />すると次に<br />to end the standoffとありますから<br />「行き詰まり状態に終止符を打つための」そういうやり取りだったわけですね<br />。<br /><br /><a href="http://kokusai2007.noblog.net/blog/index.html" target="_blank">ＴＯＥＩＣ学習日記</a><br /><a href="http://koguma026.269g.net/" target="_blank">TOEIC大研究</a><br /><a href="http://koguma024.seesaa.net/" target="_blank">新しい英語習得法はこれだ</a><br /><a href="http://koguma024.exblog.jp/" target="_blank">英語トレーニング１日２０分</a><br /><a href="http://koguma026.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語総合力ＵＰ大作戦</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a><br /><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.269g.net/article/11096858.html">
<title>北京</title>
<link>http://koguma013.269g.net/article/11096858.html</link>
<description>本日の語句です。◆US Art Collection Visits BeijingBeijing（BJS）= 北京◆What does a major museum do with its masterpieces do with = ~を処置する、~をどうにかするmasterpiece = 名作、最高傑作〈master（達人）＋ piece（作品）〉= masterwork ◆when it closes for a four-year renovation?  renov...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-03-18T10:04:45+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆US Art Collection Visits Beijing<br />Beijing（BJS）= 北京<br />◆What does a major museum do with its masterpieces <br />do with = ～を処置する、～をどうにかする<br />masterpiece = 名作、最高傑作〈master（達人）＋ piece（作品）〉= masterwork <br />◆when it closes for a four-year renovation?  <br />renovation = 修復、改築、革新<br />◆One option is to put the collection in storage.<br />to put ～ = 主格補語となる名詞的用法の不定詞。<br />◆But the Cleveland Museum of Art decided to organize a series of traveling exhibits <br />the Cleveland Museum of Art = クリーブランド美術館。世界の中で最大規模と言われるような美術館ではないが、展示品は充実していている。ピカソやルノアールの作品、紀元３～４世紀のトルコの胸像や古代エジプトの美術品から現代美術品まである。<br />11150 East Boulevard Cleveland, Ohio 44106 <br />www.clevelandart.org <br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://diospyros.seesaa.net/" target="_blank">会議で使う英語フレーズ</a><br /><a href="http://epidendrum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">突貫工事！TOEIC対策</a><br /><a href="http://fontanesia.seesaa.net/" target="_blank">笑って覚える英単語</a><br /><a href="http://fenestraria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語スピーチの基本</a><br /><a href="http://pachistima.exblog.jp/" target="_blank">ちゃんと通じる英会話 </a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.269g.net/article/10174689.html">
<title>学校臨床心理士</title>
<link>http://koguma013.269g.net/article/10174689.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。Razia Kosi is a school mental health therapist.  Razia Kosi氏は学校臨床心理士です。"It is not just a fluff thing.  「それは単に表面的なものではありません。Biologically there is something going on in the brain 生物学的になにかが起こっています、脳の中でthat helps people feel connecte...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-02-18T18:33:34+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />Razia Kosi is a school mental health therapist.  <br />Razia Kosi氏は学校臨床心理士です。<br /><br />"It is not just a fluff thing.  <br />「それは単に表面的なものではありません。<br /><br />Biologically there is something going on in the brain <br />生物学的になにかが起こっています、脳の中で<br />that helps people feel connected<br />人々が連帯感をもつのを助ける（なにかが） <br />and they need to be able to do that."<br />そして<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%8Eq%8B%9F" class="affiliate-link" target="_blank">子供</a>達はそれがもてるようになる必要があるのです」<br /><br />Homewood High School takes the most at-risk students in Howard County.  <br />Homewood高校は最も中退の危険性が高い生徒を受け入れています、Howard郡で。<br /><br />It uses smaller <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=class" class="affiliate-link" target="_blank">class</a> sizes, more individual attention and behavioral counseling.<br />それは取り入れています、少人数学級、より個々に対応した指導、そして行動についての<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%83J%83E%83%93%83Z%83%8A%83%93%83O" class="affiliate-link" target="_blank">カウンセリング</a>を。<br /><br />It also offers an <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=after" class="affiliate-link" target="_blank">after</a> school program, <br />この学校はまた放課後のプログラムも提供しています、<br />where teachers are committed to building relationships with students.  <br />そこでは<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%8B%B3%8Et" class="affiliate-link" target="_blank">教師</a>が生徒と関係を築くために力を尽くしています。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://rhodanthemum.seesaa.net/" target="_blank">英文レターの書き方</a><br /><a href="http://asphodeline.blog.shinobi.jp/" target="_blank">一気に目指すTOEIC満点</a><br /><a href="http://schoenoplectus.seesaa.net/" target="_blank">MP3でリスニング対策</a><br /><a href="http://calandrinia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">極めつけ！英語学習</a><br /><a href="http://pleiospilo.exblog.jp/" target="_blank">英語SNS活用法</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">英語 教材</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.269g.net/article/9461075.html">
<title>Words &amp; Phrases  １７</title>
<link>http://koguma013.269g.net/article/9461075.html</link>
<description>この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体的に解説していきます。中ほどの Obama says his first priority is helping other Democrats で始まる文を取り上げてみましょう。まずObama says his first priority is helping other Democrats とありますから「オバマ氏は言います、彼の最優先事項は他の民主党員を支援することだと」ですね。民主党員がどうするのを助けるというので...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-02-05T13:36:27+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体<br />的に解説していきます。<br /><br />中ほどの　Obama says his first priority is helping other Democrats　<br />で始まる文を取り上げてみましょう。<br /><br />まず<br />Obama says his first priority is helping other Democrats とあります<br />から「オバマ氏は言います、彼の最優先事項は他の民主党員を支援すること<br />だと」ですね。民主党員がどうするのを助けるというのでしょうか。この<br />help は次に原形不定詞を伴うことが多いので、それを期待しながら読んで<br />いきましょう。<br /><br />すると次に<br />win seats in <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=Congress" class="affiliate-link" target="_blank">Congress</a> となって<br />「議会で議席を得られるように」支援することがわかりました。さてこの議<br />席が問題となる選挙はいつでしょうか。<br /><br />最後に<br />in next month's midterm election. で、<br />「来月の中間選挙で」議席が争われることがわかりましたね。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://balsamorhiza.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリーデング講座</a><br /><a href="http://theaceae.seesaa.net/" target="_blank">寝ても覚めても英会話</a><br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.269g.net/article/9461062.html">
<title>Words &amp; Phrases  １７</title>
<link>http://koguma013.269g.net/article/9461062.html</link>
<description>この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体的に解説していきます。中ほどの Obama says his first priority is helping other Democrats で始まる文を取り上げてみましょう。まずObama says his first priority is helping other Democrats とありますから「オバマ氏は言います、彼の最優先事項は他の民主党員を支援することだと」ですね。民主党員がどうするのを助けるというので...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-02-05T13:36:13+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体<br />的に解説していきます。<br /><br />中ほどの　Obama says his first priority is helping other Democrats　<br />で始まる文を取り上げてみましょう。<br /><br />まず<br />Obama says his first priority is helping other Democrats とあります<br />から「オバマ氏は言います、彼の最優先事項は他の民主党員を支援すること<br />だと」ですね。民主党員がどうするのを助けるというのでしょうか。この<br />help は次に原形不定詞を伴うことが多いので、それを期待しながら読んで<br />いきましょう。<br /><br />すると次に<br />win seats in <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=Congress" class="affiliate-link" target="_blank">Congress</a> となって<br />「議会で議席を得られるように」支援することがわかりました。さてこの議<br />席が問題となる選挙はいつでしょうか。<br /><br />最後に<br />in next month's midterm election. で、<br />「来月の中間選挙で」議席が争われることがわかりましたね。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://balsamorhiza.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリーデング講座</a><br /><a href="http://theaceae.seesaa.net/" target="_blank">寝ても覚めても英会話</a><br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.269g.net/article/8924886.html">
<title>米国大手石油会社</title>
<link>http://koguma013.269g.net/article/8924886.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。When the top U.S. oil companies announced huge increases in profits this week, 米国大手石油会社が大幅な増益を発表したとき、今週、many consumer advocates cried foul. 多くの消費者保護団体は非難の声を上げました。At a time when American motorists are paying record-level prices fo...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-01-24T14:15:33+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />When the top U.S. oil companies announced huge increases in profits this <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=week" class="affiliate-link" target="_blank">week</a>, <br />米国大手石油会社が大幅な増益を発表したとき、今週、<br />many consumer advocates cried foul. <br />多くの消費者保護団体は非難の声を上げました。<br /><br />At a time when American motorists are paying record-level prices for gasoline, <br />米国の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%83h%83%89%83C%83o%81%5B" class="affiliate-link" target="_blank">ドライバー</a>がガソリンに記録的な高値を支払っているというときに、　　　　　　　<br />some in the U.S. <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=Congress" class="affiliate-link" target="_blank">Congress</a> think <br />連邦議会の幾人かの議員は考えています<br />the oil company profits should be scrutinized closely. <br />石油会社の利益は詳細に検証されるべきだと。<br /><br />The U.S. senate Finance Committee is seeking tax return information <br />上院財政委員会は申告税額の情報を得ようとしています<br />on top U.S. oil companies<br />米国大手石油会社の<br />from the Internal Revenue <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=Service" class="affiliate-link" target="_blank">Service</a> <br />内国歳入庁から<br />and some politicians are calling for a windfall profit tax.<br />そして幾人かの政治家は超過利潤税の課税を要求しています。<br /><br />Of course, oil companies oppose such a move, <br />当然のことながら、石油会社はこのような動きに反対しています、<br />citing similar or even higher profit increases in other industries, <br />同等あるいはもっと大幅な増益さえあげている他業界を引き合いにだして、<br />such as pharmaceuticals, that have not caused an uproar.<br />医薬品業界など、反発を招いたことのない（他業界を）。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://lomatophyllum.seesaa.net/" target="_blank">スラスラ読める英字新聞</a><br /><a href="http://anicacanthus.269g.net/" target="_blank">メンフィス便り</a><br /><a href="http://bergerocactus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">多聴多読 英語学習</a><br /><a href="http://tetraneuris.seesaa.net/" target="_blank">ウキウキ♪英会話</a><br /><a href="http://helianthus.269g.net/" target="_blank">英文法のエッセンス</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.269g.net/article/8596155.html">
<title>気象予報士</title>
<link>http://koguma013.269g.net/article/8596155.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。Forecasters have predicted high winds and waves in the area, 気象予報士たちは強風と高波を予報しています、この海域において、but Tokyo says    しかし日本政府は言いますan attempt at diplomacy, and not the weather, has delayed the mission temporarily.        天候のせいではなく外交努力を行うた...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-01-16T10:17:45+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />Forecasters have predicted high winds and waves in the area, <br />気象予報士たちは強風と高波を予報しています、この海域において、<br />but Tokyo says<br />　　　　しかし日本政府は言います<br />an attempt at diplomacy, and not the weather, has delayed the mission temporarily. <br />       天候のせいではなく外交努力を行うため、この任務を一時的に延期したと。<br /><br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=Japan" class="affiliate-link" target="_blank">Japan</a>'s chief cabinet secretary, Shinzo Abe, said Thursday<br />日本の安部晋三内閣官房長官は述べました、木曜日に<br />that both countries are hoping for a peaceful resolution.  <br />両国とも平和的解決を望んでいると。<br /><br /><br />Abe says a calm response is necessary, <br />安部氏は言います、冷静な対応が必要だと、<br />and says contacts between Japan and South Korea are taking place.<br />そして言います、日韓両国間で接触が行われていると。<br /><br />Japanese Foreign Minister Taro Aso says <br />日本の麻生太郎外相は言います<br />talks have been going on <br />協議が続けられていると<br />between vice ministers and ambassadors of both countries.<br />両国の次官および大使の間で。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://bougainvillea.269g.net/" target="_blank">キッチンで英語学習</a><br /><a href="http://mammillaria.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリスニング攻略</a><br /><a href="http://andropogon.seesaa.net/" target="_blank">英語プレゼン必勝法</a><br /><a href="http://callistemon.269g.net/" target="_blank">特訓！英語スピーキング</a><br /><a href="http://pinguicula.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ネットで学ぼう英会話</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">英語 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma013.269g.net/article/8315608.html">
<title>別の人物</title>
<link>http://koguma013.269g.net/article/8315608.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。Seconds later, another person is heard to say, 数秒後、別の人物が言うのが聞こえてきます、"I don’t want to die."「死にたくない」Passengers on board already knew of the attacks 機内の乗客はすでに知っていました、テロ攻撃についてon the World Trade Center in New York and the Pentagon out...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-01-08T17:07:03+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />Seconds later, another person is heard to say, <br />数秒後、別の人物が言うのが聞こえてきます、<br />"I don’t want to die."<br />「死にたくない」<br /><br />Passengers on board already knew of the attacks <br />機内の乗客はすでに知っていました、テロ攻撃について<br />on the World Trade <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=Center" class="affiliate-link" target="_blank">Center</a> in New York and the Pentagon outside Washington <br />ニューヨークの世界貿易センターとワシントン郊外のペンタゴンに対する<br />and decided to storm the cockpit <br />そこで決意しました、コックピットに突入することを<br />in an effort to retake control of the plane.<br />飛行機の制御権を奪い返そうとして。<br /><br />Later on the tape, as a struggle apparently ensues <br />その後<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma013&k=%83e%81%5B%83v" class="affiliate-link" target="_blank">テープ</a>では、どうやら争いが続くにつれて<br />in or near the cockpit between the hijackers and passengers, <br />コックピットの中あるいは付近において、ハイジャック犯と乗客の間で<br />one of the passengers urges on the others, <br />乗客の一人がせきたてます、他の乗客たちを<br />saying, "If we don't, we die."  <br />「やらなきゃ、われわれは死ぬぞ」と言って。<br /><br />One of the hijackers is then heard to say, <br />それから、ハイジャック犯の一人が言うのが聞こえてきます<br />"They want to get in.  <br />「ヤツらが入ってこようとしている。<br />Hold from within."<br />内側から押さえろ」<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://kalopanax.seesaa.net/" target="_blank">英語レッスン 1･2･3！</a><br /><a href="http://eucalyptus.269g.net/" target="_blank">英語学習の真髄</a><br /><a href="http://juglandaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">悲願！TOEIC満点</a><br /><a href="http://hornbeam.seesaa.net/" target="_blank">毎朝一回 リスニング</a><br /><a href="http://cherimoya.269g.net/" target="_blank">オーストラリア横断日記</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">英語 教材</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
